Qurʾān translations into various languages, historical and contemporary
- Abbott, Nadia. ‘Arabic-Persian Koran of the Late Fifteenth or Early Sixteenth Century’. Ars Islamica 6 (1939): 91–94.
- Akasoy, Anna. ‘Review of: El Corán de Toledo. Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha. By Consuelo López-Morillas. Gijon: Ediciones Trea, 2011’. Journal of Qur’anic Studies 17, no. 1 (2015): 123–27.
- Ali, Salah Salim. ‘Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur'an by A. Y. Ali and M. M. Pickthall'. Hamdard Islamicus 17 (1994): 27–33.
- Alizadeh, Ali, and Taher Jahanjouyan. ‘An Evaluation of the English Translations of Some Grammatical Patterns in the Noble Qur’ān’. International Journal of Social Science and Humanity 6, no. 9 (2016).
- Aubin, Franchise. ‘Les traductions du Coran en chinois’. Études Orientales 13–14 (1994): 81–88.
- Baloch, N.A. ‘The First Translation of the Holy Qur’an in the ʿSind-Hind’ Subcontinent: An Examination of the Unique Reference to It in the Light of Historical Evidence’. Islamic Thought and Scientific Creativity 4, no. 4 (1993): 7–17.
- Bausani, Alessandro. ‘On Some Recent Translations of the Qurʻān’. Numen 4 (1957): 75–81.
- Birnbaum, Eleazar. ‘On Some Turkish Interlinear Translations of the Koran’. Journal of Turkish Studies 14 (1990): 113–38.
- Bobzin, Hartmut. ‘Latin Translations of the Koran: Overview’. Der Islam 70 (1993): 193–206.
- Bodrogligeti, A. J. E. ‘Ghosts, Copulating Friends, and Pedestrian Locusts in Some Reviews of Eckmann’s “Middle Turkic Glosses”’. Journal of the American Oriental Society 104, no. 3 (1984): 455–64.
- Brigaglia, Andrea. ‘Two Published Hausa Translations of the Qur’ān and Their Doctrinal Background’. Journal of Religion in Africa 35, no. 4 (2005): 424–49.
- Bruinhorst, Gerard C. van de. ‘Changing Criticism of Swahili Qur’an Translations: The Three “Rods of Moses”’. Journal of Qur’anic Studies 15, no. 3 (October 2013): 206–31.
- ———. ‘“I Didn’t Want to Write This”: The Social Embeddedness of Translating Moonsighting Verses of the Qur’an into Swahili’. Journal of Qur’anic Studies 17, no. 3 (2015): 38–74.
- Cecini, Ulisse. ‘Main Features of Mark of Toledo’s Latin Qurʾān Translation’. Al-Masāq 25, no. iii (2013): 331–44.
- Dale, Godfrey. ‘A Swahili Translation of the Koran’. The Moslem World 14 (1924): 5–9.
- Elmarsafy, Ziad Magdy. ‘Translations of the Qur`an into Western Languages’. Religion Compass 3, no. 3 (2009): 430–39.
- Feingold, Mordechai. ‘“The Turkish Alcoran”: New Light on the 1649 English Translation of the Koran’. Huntington Library Quarterly 75, no. 4 (2012): 475–501.
- Iqbal, Muzaffar. ‘ʿAbdullah Yūsuf ʿAlī & Muḥammad Asad: Two Approaches to the English Translation of the Qur’an’. Journal of Qur’anic Studies 2, no. 1 (2000): 107–23.
- Israeli, R. ‘Translation as Exegesis: The Opening Sūra of the Qur’ān in Chinese’. In Islam: Essays on Scripture, Thought and Society. A Festschrift in Honour of Anthony H. Johns, edited by P.G. Ridell and T. Street, 81–103. Leiden: Brill, 1997.
- Khan, Mofakhkhar Hussain. ‘A History of Bengali Translations of the Holy Qur’an’ 72 (1982): 129–36.
- ———. ‘English Translations of the Holy Qur’an: A Bio-Bibliographic Study’. Islamic Quarterly 30 (1986): 82–108.
- ———. ‘Translations of the Holy Qur’an in the African Languages’. The Muslim World 77 (1987): 250–58.
- Kidwai, Abdur Raheem. ‘Mohammad Abdul Hakim Khan’s The Holy Quran (1905): The First Muslim or the First Qādyānī English Translation?’ Insights 2, no. 1 (2009): 57–72.
- ———. ‘English Translation of the Holy Qur’an: An Annotated Bibliography’. Hamdard Islamicus 11 (1988): 47–55.
- Lacunza-Balda, Justo, and David Westerlund. ‘Translations of the Quran into Swahili, and Contemporary Islamic Revival in East Africa’. In African Islam and Islam in Africa: Encounters between Sufis and Islamists, edited by Eva Evers Rosander, 95–126. London, 1997.
- Loimeier, Roman. ‘Translating the Qur’ān in Sub-Saharan Africa: Dynamics and Disputes’. Journal of Religion in Africa 35, no. 4 (2005): 403–23.
- López-Morillas, Consuelo. El Corán de Toledo: Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha. Gijón: Ed. Trea, 2011.
- ———. ‘Lost and Found? Yça of Segovia and the Qur’an among the Mudejars and Moriscos’. Journal of Islamic Studies 10 (1999): 277–92.
- Ma’ayergi, Hassan. ‘Translations of the Meanings of the Holy Qur’an into Minority Languages: The Case of Africa’. Journal of Muslim Minority Affairs 14 (1993): 156–80.
- Meredith-Owens, Glyn M. ‘Notes on an Old Ottoman Translation of the Kur’an’. Oriens 10 (1957): 258–76.
- Nazifoff, Natanial. ‘The Bulgarian Koran’. The Muslim World 23 (1933): 187–90.
- Ogunbiyi, Isaac A. ‘Arabic-Yoruba Translation of the Qur’an: A Socio-Linguistic Perspective’. Journal of Qur’anic Studies 3, no. 1 (2001): 21–45.
- Pearson, JD. ‘Bibliography of Translations of the Qur’an into European Languages’. In The Cambridge History of Arabic Literature: Arabic Literature to the End of the Umayyad Period, 502–20. Cambridge, 1983.
- Rasekh, Abbas Eslami, Hossein Vahid Dastjerdi, and Azin Sadat Bassir. ‘On Homonymous Expressions in the Qur`an: A Case Study of the English Translations of the Term فساد (Fasad)’. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi 5, no. 22 (2012).
- Roth, Ulli. ‘Juan of Segovia’s Translation of the Qur’an’. Al-Qantara xxxv (July 2014).
- Schimmel, Annemarie. ‘Translations and Commentaries of the Qur’an in Sindhi Languages’. Oriens 16 (1963): 224–43.
- Solihu, Abdul Kabir Hussain. ‘The Earliest Yoruba Translation of the Qur’an: Missionary Engagement with Islam in Yorubaland’. Journal of Qur’anic Studies 15, no. 3 (2015): 10–37.
- Tanner, R.E.S. ‘Word and Spirit in Contemporary African Religious Practice and Thought: Some Issues Raised by Translation into Swahili’. Journal of Religion in Africa 9, no. 2 (1978): 123–35.
- Togan, A. Zeki Validi. ‘The Earliest Translation of the Qurʾān into Turkish’. İslâm Tetkikleri Enstitüsü Dergisi: Review of the Institute of Islamic Studies 4 (1964): 1–19.
- Versteegh, Kees. ‘Greek Translations of the Qur’an in Christian Polemics (9th Century A. D.)’. Zeitschrift Der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 141 (1991): 52–68.
- Wild, Stefan. ‘Muslim Translators and Translations of the Qurʾan into English’. Journal of Qur’anic Studies 15, no. 3 (2015): 158–182.
- Wilson, M. Brett. ‘The First Translations of the Qur’an in Modern Turkey’. International Journal of Middle East Studies 41 (2009): 419–35.
- ———. ‘Ritual and Rhyme: Alevi-Bektashi Interpretations and Translations of the Qur’an in Turkey (1953-2007)’. Journal of Qur’anic Studies 17, no. 3 (2015): 75–99.
- ———. Translating the Qur’an in an Age of Nationalism. Print Culture and Modern Islam in Turkey. Oxford: Oxford University Press, 2014.
- Yusuf, Imtiyaz. ‘An Analysis of Swahili Exegesis of Sûrat Al-Shams in Shaykh Abdullah Saleh Al-Farsy’s ‚Qurani Takatifu’’. Journal of Religion in Africa 22 (1992): 350–66.
- Zadeh, Travis. The Vernacular Qur’an: Translation and the Rise of Persian Exegesis. Oxford: Oxford University Press, 2012.